I cinesi traducono l’inglese peggio di noi
Internet è un popolo di Grammar Nazi. Se in un articolo, uno status, un tweet o nel tuo nome di battesimo fai un errore, ci sarà sempre qualche avvoltoio pronto a correggerti in virtù della dignità della lingua italiana. Più scrivi ma soprattutto più sei letto e maggiore è il rischio di venire severamente ammonito da queste figure. Poco importa la natura dell’errore, sia esso uno strafalcione grammaticale o un svista di battitura, chi sbaglia è fottuto. Ovviamente l’assenza di un correttore di bozze aumenta tantissimo la probabilità di incappare nell’errore. Se poi, come l’Oltreuomo, vi mettete a tradurre fumetti dall’inglese sfruttando la conoscenza della lingua appresa dalla visione morbosa di tutte le stagioni di entourage, capite che per il Grammar Nazi c’è più materiale che voglia di scassare il cazzo.
L’unica cosa da fare è accettare le critiche con sportività. Ovvero deridendo chi ha fatto traduzioni peggiori della vostra. Gli asiatici in questo caso.
Ecco un potpourri di strafalcioni che i nostri amici gialli offrono ai loro turisti di lingua inglese.
Tutte le immagine (e si vede benissimo) sono prese da boredpanda.com